Excerpt for The New Era - Every being is in the unknown now by Marth , available in its entirety at Smashwords

THE NEW ERA
Every being is in the unknown now


by MARTH
translated by Ma Dhyan
Published by Comfort Co., Ltd. at Smashwords
Copyright 2010 MARTH

This ebook is licensed for your personal enjoyment only.
This ebook may not be re-sold or given away to other people.
If you would like to share this book with another person,
please purchase an additional copy for each person.
If you’re reading this book and did not purchase it,
or it was not purchased for your exclusive use,
please go to Smashwords.com and purchase your own copy.
Thank you for respecting the hard work of this author.

私たちは本当は未知や神秘のなかにいると作者はうったえかける!
愛する人の死、壮絶な哀しみ…
病・老い・死は、誰しもにもかならず訪れる直面せざるをえない出来事。
生と死に向かい合う人たちに、「死をこえていくちから」を与えられるようにと著者みずからの壮絶な哀しみの体験から生まれた
今、未知のなかに本当はいる・神秘のなかにいるという
リアリティーへの気づきが綴られた渾身の一冊。
愛しい人をうしなった方や死に直面している方、生き方を模索している方へ、本来の癒しを贈ります。

The author of this book explains to us that we exist in an unknown, immeasurable reality
and that neither being born nor dying are of themselves real.
When we lose a beloved or are grieving, or are ourselves in failing health due to sickness or aging,
there comes a time when we must each face death.
This book grew out of the grief the author went through when he lost his own beloved and
he hopes that his words will encourage those who are facing questions of life and death now
by helping the reader to gain the awareness that we exist in a great unknown.

This awareness can give readers “the power to transcend a death”.
It is the author’s sincere hope that this book will bring innate healing to those who have lost their beloveds,
who are facing death or who are simply looking for a way of life that suits them.

あらたなる世界
誰もが未知のなかにいる…
THE NEW ERA
Every being is in the unknown now
MARTH /著
Ma Dhyan /訳

プロローグ
「本当は人は死なない 生まれていないのだから…」

このエッセイ集をつくるにあたり
私は、私と同じように
愛する人が死というものを迎えていってしまう時に
また、自分自身が
死というものに突入していかなければならないといったような
彼女と同じような状況にある方々
もしそのような方々がいるのなら
自分のささやかな気づきをお伝えしたいという思いから
創りました


Prologue
“In reality, we will never die as we are not born, either.”
I wrote my essays with the hope of sharing my modest awareness
with those whose beloveds are dying,
those who are facing death or those who are in similar circumstances
as I was with my love, if ever there should be such people around.

My beloved had gotten terminal scirrhous cancer.
I was desperately struggling to help her, to find something helpful to save her life.
This happened a dozen years or so ago.
It was hugely difficult to find something that could help to save a life
from terminal scirrhous cancer when the internet was not very developed.
However, my beloved lady always said to me that she needed me close to her
instead of leaving her behind and that she didn’t want me to search any more.
I desperately wanted to save her
and with that in mind, I could hardly listen to her pleas.
She told me she wanted me beside her
and to talk to her about the universe, about the unknown,
and about the non-existence of death,
which I often talked to her.
Rather than being saved, she repeatedly asked me
what death is, right up till the end of her life.


I told her, “Think of the very end of the universe.
It extends infinitely, for ever and ever, which is a strange story.
It extends infinitely since this world is enormously immeasurable.
It is as if we could go on ever farther
when we imagine it as though in a dream.
I think this world consists of something similar.” I often told her,
“I think there is no such thing as death.
The world is made of something like a dream,
and we are in a truly tremendous space right now.
I think it may not be the truth to say that we are born
but that all is happening in a dream-like space,
going beyond something we call death.
All of this unknown world is one and is united.
Therefore, we will never be separated forever.”


愛する人がガンになってしまいました
末期のスキルスガンでした
僕はなんとかして助けたい
なにか助けられる方法はないのかと必死にもがきました
それは今から十数年前のことです
インターネットもさほど発達していない時代で
そのような末期のスキルスガンから救い出せるようなものを
みつけるのは大変困難でした
当の彼女は、私が必死にそれを探しまわって全国飛び回っている時に
どこかに出かけるのではなくて
もう探さなくていいからそばにいてほしいと、いつも言っていました
僕は必死で助けたい…
その思いで彼女の言うことをあまり聞いてやれませんでした
そして彼女は一緒にいて、僕がよく話していた
宇宙の話、未知の話、死が存在しないということ
そのことについて話してほしいと言っていました
彼女は、助かるということよりも、死とは何かということを
ずっと最後まで私に問い続けました


私は「宇宙の果ての果てを考えてごらん
どこまでも続く、永遠にどこまでも続く、それはおかしな話だ
この世界が、とてつもなくはかり知れないからゆえに
どこまでも続くし、まるでそれは
夢の中ならば、どこまでもどこまでも
私たちが想像すればするだけ遠くまで行けるように
この世界も同じようなもので出来ていると思う…」そう彼女に伝えました
僕は、死というものは存在しないと思うこと
そして、この世は夢のようなもので出来ているのだということ
そして今、とんでもないとてつもないところにいるのだということ
僕たちは生まれていると言っているのも
真実ではないかもしれないということ
生きているとか、死ぬとかというものを超えた
夢の中のようなところの出来事であると僕は思っているということ
そして、この未知なる世界はすべてつながっていて
ひとつのものであること…
だから、ふたりは永遠に、けして離れることなどないと
僕はずっと伝え続けたのです…

私たちは 今もこの瞬間も 本当は
未知なる 神秘なる はかりしれぬところにいる


We are in a vastness that cannot be understood.
In reality, it is a mystery and is immeasurable,
now, at this very moment.

光も闇も 水も大地も
人も星も まわりのすべて
あらゆるものが 不可思議なものでできている


Both brightness and darkness both water and land
Both people and stars all that is around us
All that exists its composition is unfathomable.

波の音が美しいのは それは人知を越えたものが奏でているから
朝焼けが美しいのも 未知なる自然が生み出したものであるから
美しいものは 人を越えている…

Sounds of waves are beautiful
as they are played by something beyond human knowledge.
The morning glow is beautiful
as it is created by unknown Nature.
Things of beauty are beyond human understanding.

この大いなる自然界は 夢のような素材でできている
みんなつながっていてひとつ
とてつもない旅をしている 永遠にひとつなるものたち…


Nature is grand and is made of dream-like elements.
All is one, and connected,
making an incredible journey, becoming one and united, eternally.

すべての自然界が生んだものを
また人間がつくったものであっても
未知のまま 神秘のままに
名称で見ることなく見つめることができるなら
私たちにやすらぎや心の癒しがやってくることでしょう…
それはまるで 私たちが その未知なる何か
そして そのものであるかのような美しさを
明かしはじめているように…


All things born of Nature
or created by people,
We should leave them all not understood,
Leave them all a mystery,
Leave them all unnamed.
If we can find a way to do this,
Our hearts will know peace and healing.
In this way, whatever this unknown may be,
The beauty of all these things
will be revealed to us.

はかりしれないところに私たちは出てきた…
果てのないとてつもない世界であるのは とうぜんだ…
だってここは 夢のようなものでできているのだから…


We have come into an immeasurable space.
Naturally enough, it is a never-ending tremendous world,
as this space is made of dream-like substances.

あらゆることがおこってきても
本当は 心配いらないんだ
だって今ここはとてつもない神秘のなか
夢のようなものでできている世界なのだから


Whatever happens,
you don’t really have to worry.
Because we are in a tremendous mystery here and now,
and the world is made of something like a dream.

本当の美しさとは
未知や神秘を感じるときにあり
本当の感動とは
はかり知れずとてつもないなかにある…


True beauty
Is feeling the unknown of a mystery
True appreciation
Is found in immeasurable vastness

神秘のなかに生まれ出て
そこが神秘と感じながら生きれたなら
人生は とてつもなくやすらぎに満ちるだろう…
なぜなら それが本当のことだから…



Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-7 show above.)